# English translations for gfax package. # Copyright (C) 2004 THE gfax'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gfax package. # George Farris , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gfax 0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 19:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 21:05+0100\n" "Last-Translator: Johannes Rohr \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Gfax-Faxprogramm" #: ../gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Faxe versenden und empfangen" #: ../gfax.schemas.in.h:1 msgid "0:never, 1:until carrier, 2:always, 3:on receive only" msgstr "0:nie, 1:bis zum Freizeichen, 2:immer, 3:nur beim Empfang" #: ../gfax.schemas.in.h:2 msgid "0:very low, 1:low, 2:medium, 3:high" msgstr "0:Sehr niedrig, 1:niedrig, 2:mittel, 3:hoch" #: ../gfax.schemas.in.h:3 msgid "Modem Device" msgstr "Modemgerät" #: ../gfax.schemas.in.h:4 msgid "Modem initialization string" msgstr "Initialisierungssequenz des Modems" #: ../gfax.schemas.in.h:5 msgid "Modem reset string" msgstr "Zeichenfolge zum Zurücksetzen des Modems" #: ../gfax.schemas.in.h:6 msgid "Not currently used." msgstr "Momentan nicht verwendet." #: ../gfax.schemas.in.h:7 msgid "The initialization code that is sent to the modem." msgstr "Der Initializierungscode, der an das Modem gesendet wird." #: ../gfax.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the lock file according to your system's conventions. If you're " "running Linux you shouldn't have to touch this." msgstr "" "Der Name der Sperrdatei entsprechend den Konventionen Ihres Betriebssytems. \n" "Wenn Sie Linux verwenden, brauchen Sie hier nichts zu ändern." #: ../gfax.schemas.in.h:9 msgid "" "The reset code that resets the modem to a power up state. The -Kz code works " "with most modems." msgstr "" "Der Reset-Code setzt das Modem auf den Zustand unmittelbar nach dem Einschalten zurück.\n" "Bei den meisten Modems funktioniert die Zeichenfolge -Kz" #: ../gfax.schemas.in.h:10 msgid "" "The serial port the modem is connected too. Typical values are ttyS0, cua0 " "or modem." msgstr "" "Der serielle Anschluss, an dem das Modem angeschlossen ist. \n" "Übliche Werte sind ttyS0, cua0 oder modem." #: ../glade/gfax.glade.h:1 msgid "" "\n" "Please enter your Hylafax server information here. If you are running " "Hylafax on the same computer That you are using Gfax on then \"Host Name\" " "should be set to \"localhost\".\n" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie hier die Daten für Ihren Hylafax-Server ein. Falls\n" "Hylafax auf demselben Computer läuft, auf dem Sie Gfax nutzen, dann\n" "sollte der \"Rechnername\" \"localhost\" lauten. \n" #: ../glade/gfax.glade.h:4 msgid " Program: " msgstr " Programm: " #: ../glade/gfax.glade.h:5 msgid "4559" msgstr "4559" #: ../glade/gfax.glade.h:6 msgid "E-Mail Notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtung" #: ../glade/gfax.glade.h:7 msgid "Efax Setup" msgstr "Einrichtung von Efax" #: ../glade/gfax.glade.h:8 msgid "Facsimile Viewer Program" msgstr "Faxbetrachter" #: ../glade/gfax.glade.h:9 msgid "Fax Properties" msgstr "Fax-Eigenschaften" #: ../glade/gfax.glade.h:10 msgid "Fax Transport Agent" msgstr "Fax Transport Agent" #: ../glade/gfax.glade.h:11 msgid "Hylafax Setup" msgstr "Einrichtung von Hylafax" #: ../glade/gfax.glade.h:12 msgid "Phone Information" msgstr "Phone Information" #: ../glade/gfax.glade.h:13 msgid "Transmit Properties" msgstr "Transmit Properties" #: ../glade/gfax.glade.h:14 msgid "Alter facsimile job parameters" msgstr "Paramenter des Faxauftrags ändern" #: ../glade/gfax.glade.h:15 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../glade/gfax.glade.h:16 msgid "" "ATT (Dataport, Paradyne)\n" "Motorola (Power Modem, 3400 Pro,...\n" "QuickComm (Spirit II)\n" "USR (Courier, Sportster)\n" "Multi-Tech (for bit reversal)\n" "User Defined\n" msgstr "" #: ../glade/gfax.glade.h:23 msgid "Auto Refresh Queue" msgstr "Auto Refresh Queue" #: ../glade/gfax.glade.h:24 msgid "" "Complete...\n" "\n" "Your new phone book is ready.\n" "If this is a Gfax type phone book you may\n" "now add items. \n" "\n" "Evolution phone books are read only\n" "but may be change through Evolution." msgstr "" "Ihr neues Telefonbuch ist eingerichtet.\n" "Falls es vom Typ Gfax ist, können Sie jetzt\n" "neue Einträge hinzufügen.\n" "\n" "Evolution-Adressbücher können von Gfax nur gelesen\n" "werden und können in Evolution geändert werden." # #: ../glade/gfax.glade.h:32 msgid "Completed Jobs" msgstr "Abgeschlossene Aufträge" #: ../glade/gfax.glade.h:33 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../glade/gfax.glade.h:34 ../glade/send-druid.glade.h:11 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../glade/gfax.glade.h:35 msgid "Dial Prefix:" msgstr "Wählpräfix:" #: ../glade/gfax.glade.h:36 msgid "E-Mail Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../glade/gfax.glade.h:37 msgid "E-Mail Notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: ../glade/gfax.glade.h:38 msgid "Efax" msgstr "Efax" #: ../glade/gfax.glade.h:39 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../glade/gfax.glade.h:40 msgid "Evolution Address books" msgstr "Evolution-Adressbücher" #: ../glade/gfax.glade.h:41 msgid "Exit" msgstr "Exit" #: ../glade/gfax.glade.h:42 msgid "Facsimile Number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../glade/gfax.glade.h:43 msgid "Facsimiles to Send" msgstr "Faxausgang" #: ../glade/gfax.glade.h:44 msgid "Fax Number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../glade/gfax.glade.h:45 msgid "Fax Status:" msgstr "Faxstatus:" #: ../glade/gfax.glade.h:46 msgid "Fax log enabled" msgstr "Fax-Protokollierung aktiv" #: ../glade/gfax.glade.h:47 msgid "" "First we must choose a transport agent. \n" "\n" "A transport agent is a software package that is responsible for\n" "actually sending the facsimile with your modem. If you don't have \n" "one of these installed you should hit cancel here and install\n" "a transport agent first.\n" "\n" "Transport agents can be found at the following URL's but you should \n" "check your distribution CD first..\n" "\n" "Hylafax - http://www.hylafax.org\n" "Efax - http://www.cce.com/efax" msgstr "" "Zunächst müssen Sie ein Programm zur Faxübertragung auswählen.\n" "\n" "Dies ist ein Programm, das den eigentlichen Versand des Faxes über das\n" "Modem vornimmt. Wenn Sie keine solches Programm installiert haben,\n" "sollten Sie jetzt abbrechen und zunächst ein Programm zur\n" "Faxübertragung installieren.\n" "\n" "Übertragungsprogramme können unter den folgenden URLs gefunden werden,\n" "aber sie sollten es zuerst mit der CD Ihrer Distribution versuchen.\n" "\n" "Hylafax - http://www.hylafax.org\n" "Efax - http://www.cce.com/efax" #: ../glade/gfax.glade.h:59 msgid "Gfax" msgstr "Gfax" #: ../glade/gfax.glade.h:60 msgid "Gfax - E-Mail Address" msgstr "Gfax - E-Mail Addresse" #: ../glade/gfax.glade.h:61 msgid "Gfax - Facsimile Transport Agent" msgstr "Gfax - Programm zur Faxübertragung" #: ../glade/gfax.glade.h:62 msgid "Gfax - Gnome facsimile program" msgstr "Gfax - Gnome-Faxprogramm" #: ../glade/gfax.glade.h:63 msgid "Gfax - Modem Selection" msgstr "Gfax - Modemauswahl" #: ../glade/gfax.glade.h:64 msgid "Gfax - Phone Number Information" msgstr "Gfax - Telefonnummern" #: ../glade/gfax.glade.h:65 msgid "Gfax - Setup Complete" msgstr "Gfax - Einrichtung abgeschlossen" #: ../glade/gfax.glade.h:66 msgid "Gfax - Add new phone book." msgstr "Gfax - Neues Telefonbuch hinzufügen" #: ../glade/gfax.glade.h:67 msgid "Gfax - Modify Job" msgstr "Gfax - Auftrag ändern" #: ../glade/gfax.glade.h:68 msgid "Gfax - New user setup" msgstr "Gfax - Einrichtigung für neuen Benutzer" #: ../glade/gfax.glade.h:69 msgid "Gfax - Preferences" msgstr "Gfax - Einstellungen" #: ../glade/gfax.glade.h:70 msgid "Gfax - Transmission Progress" msgstr "Gfax - Fortschritt der Übertragung" #: ../glade/gfax.glade.h:71 msgid "" "Gfax can inform the Efax transport agent which\n" "serial port your modem is connected to." msgstr "" "Gfax kann die Hilfsprogramm Efax darüber informieren, an\n" "welchen seriellen Anschluss Ihr Modem angeschlossen ist." #: ../glade/gfax.glade.h:73 msgid "" "Gfax setup is now complete!\n" "\n" "Gfax is configurable; there are other configuration \n" "options available under the preferences menu.\n" "\n" "You can run this first time setup at any time from\n" "the preferences section.\n" "\n" "Default preferences have been choosen for the\n" "transport agent you chose, you may want to\n" "customise them." msgstr "" "Gfax ist jetzt vollständig eingerichtet.\n" "\n" "Gfax ist anpassbar, es gibt weitere KOnfigurationsoptionen im\n" "Einrichtungsmenu.\n" "\n" "Sie können diesen Einrichtungsassistenten jederzeit aus dem\n" "Einrichtungsmenü heraus aufrufen.\n" "\n" "Für das gewählte Faxtransportprogramm wurden Vorgabeeinstellungen\n" "gewählt, die Sie wahrscheinlich an Ihre Bedürfnisse anpassen sollten." #: ../glade/gfax.glade.h:84 msgid "Hi Resolution Mode" msgstr "Hohe Auflösung" #: ../glade/gfax.glade.h:85 msgid "Host Name:" msgstr "Rechnername:" #: ../glade/gfax.glade.h:86 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: ../glade/gfax.glade.h:87 msgid "Hylafax" msgstr "Hylafax" #: ../glade/gfax.glade.h:88 msgid "Hylafax - Choose this for network faxing." msgstr "Hylafax - Wählen Sie dies für netzwerkbasierten Faxversand." #: ../glade/gfax.glade.h:89 msgid "" "Hylafax and Mgetty+Sendfax can both be requested to send \n" "results of facsimile transmission to an email address.\n" "\n" "If you require this feature please enter your email address\n" "here. It's a good idea to include this even if you don't \n" "use it immediately, you can enable and disable it in the\n" "preferences section of Gfax.\n" " " msgstr "" "Hylafax und Mgetty+Sendfax können beide so eingestellt werden, dass\n" "sie das Ergebnismeldung der Faxübertragung an eine Email-Adresse\n" "senden.\n" "\n" "Wenn Sie diese Funktion benötigen, geben Sie bitte Ihrer Email-Adresse\n" "hier ein. Selbst wenn Sie dies nicht unmittelbar benötigen, ist es ist\n" "eine gute Idee, diese anzugeben, sie können es in den\n" "Gfax-Einstellungen ein- und ausschalten.\n" " " #: ../glade/gfax.glade.h:97 msgid "IP Port:" msgstr "IP Port:" #: ../glade/gfax.glade.h:98 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../glade/gfax.glade.h:99 msgid "Log Enabled" msgstr "Protokoll aktiviert" #: ../glade/gfax.glade.h:100 msgid "" "Make no more than calls in attempting to send the facsimile. " "Once has been reached, the job will be killed." msgstr "" "Nicht mehr als Versuche zum Versand des Faxes unternehmen. \n" "Wenn erreicht ist, wird der Auftrag verworfen." #: ../glade/gfax.glade.h:101 msgid "Maximum Dials:" msgstr "Maximale Anwahlversuche:" #: ../glade/gfax.glade.h:102 msgid "Mgetty" msgstr "Mgetty" #: ../glade/gfax.glade.h:103 msgid "Modem Connection" msgstr "Modem-Verbindung" #: ../glade/gfax.glade.h:104 msgid "Modem Port:" msgstr "Modem-Anschluss" #: ../glade/gfax.glade.h:105 msgid "Modem Type:" msgstr "Modemtyp" #: ../glade/gfax.glade.h:106 msgid "New Fax" msgstr "Neues Fax" #: ../glade/gfax.glade.h:107 ../glade/send-druid.glade.h:23 msgid "New phone book" msgstr "Neues Telefonbuch" #: ../glade/gfax.glade.h:108 msgid "Open phone book" msgstr "Telefonbuch öffenen" #: ../glade/gfax.glade.h:109 msgid "Page Size:" msgstr "Seitenformat" #: ../glade/gfax.glade.h:110 msgid "Password Dialog" msgstr "Passwortdialog" #: ../glade/gfax.glade.h:111 ../glade/send-druid.glade.h:26 #: ../src/newphonebook.cs:81 msgid "Phone Book" msgstr "Telefonbuch" #: ../glade/gfax.glade.h:112 msgid "Please enter a name for your new phone book." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihr neues Telefonbuch ein." #: ../glade/gfax.glade.h:113 msgid "" "Please enter the password \n" "for your fax server." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort\n" "für Ihren Faxserver ein." #: ../glade/gfax.glade.h:115 msgid "" "Please enter the type of phone book you are creating." msgstr "" "Bitte legen Sie fest, welchen Typ von Telefonbuch Sie anlegen." #: ../glade/gfax.glade.h:121 msgid "" "Please enter your facsimile number.\n" "\n" "This number is placed in the top one line header that is placed \n" "on all outgoing facsimiles.\n" "\n" "You may also choose a default dial prefix. Many companies in\n" "North America use the number \"9\" to reach an outside line.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Faxnummer ein.\n" "\n" "Diese Nummer wird in der Kopfzeile aller ausgehenden Faxe verwendet.\n" "\n" "Sie können auch eine Nummer zur Amtsholung eingeben. Viele Unternehmen\n" "in Nordamerika verwenden die Nummer \"9\", um eine Amtsleitung zu\n" "erreichen. (In Europa ist dagegen die \"0\" üblich, Anmerkung des\n" "Übersäzzas)\n" #: ../glade/gfax.glade.h:129 msgid "" "Please select the Evolution address books that you would \n" "like to use.\n" "\n" "These are only local address books and will only include\n" "contacts with facsimile numbers." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Evolution-Adressbücher aus, die sie verwenden möchten.\n" "\n" "Es werden nur lokale Adressbücher angezeigt und ausschließlich \n" "Kontakte mit Faxnummern werden verfügbar gemacht." #: ../glade/gfax.glade.h:134 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer" #: ../glade/gfax.glade.h:135 msgid "Received Facsimiles" msgstr "Empfangene Faxe" #: ../glade/gfax.glade.h:136 msgid "Remember this password" msgstr "An dieses Passwort erinnern" #: ../glade/gfax.glade.h:137 msgid "Send Email Notification" msgstr "Per Email benachrichtigen" #: ../glade/gfax.glade.h:138 msgid "Send Immediately" msgstr "Sofort senden" #: ../glade/gfax.glade.h:139 msgid "Speaker Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: ../glade/gfax.glade.h:140 msgid "System" msgstr "System" #: ../glade/gfax.glade.h:141 msgid "" "The TCP/IP port number of the fax server. Default hylafax port is 4559." msgstr "" "Der TCP/IP-Port für den Fax-Server. Der Standardport für Hylafax ist 4559." #: ../glade/gfax.glade.h:142 msgid "" "The host name of the network fax server. Enter \"localhost\" if you are not " "using a network fax server." msgstr "" "Der Rechnername des Faxservers im Netzwerk. Geben Sie \"localhost\" ein,\n" "wenn sie keinen Fax-Server im Netzwerk verwenden." #: ../glade/gfax.glade.h:143 msgid "The serial port the modem is on - ttyS0 is COM1, ttyS1 is COM2 etc." msgstr "" "Der serielle Anschluss, an dem das Modem angeschlossen ist - ttyS0 ist\n" "COM1, ttyS1 ist COM2 usw." #: ../glade/gfax.glade.h:144 msgid "" "There was an error transmitting\n" "your facsimile to the server!" msgstr "" "Fehler bei der Übermittlung \n" "des Faxes an den Server!" #: ../glade/gfax.glade.h:146 msgid "" "This will lead you through the process \n" "of creating a new phone book." msgstr "" "Dieser Assistent ist Ihnen beim Erstellen \n" "eines neuen Telefonbuchs behilflich." #: ../glade/gfax.glade.h:148 msgid "Time to send:" msgstr "Sendezeit" #: ../glade/gfax.glade.h:149 msgid "" "Transmitting facsimile to \n" "Hylafax server." msgstr "" "Übermittle Fax an\n" "Hylafax-Server." #: ../glade/gfax.glade.h:151 msgid "Transport Agent" msgstr "Transportprogramm" #: ../glade/gfax.glade.h:152 msgid "Use Cover Page" msgstr "Deckblatt benutzen" #: ../glade/gfax.glade.h:153 msgid "Use Fine Resolution" msgstr "Hohe Auflösung benutzen" #: ../glade/gfax.glade.h:154 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../glade/gfax.glade.h:155 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../glade/gfax.glade.h:156 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Medium\n" "High" msgstr "" "Sehr niedrig\n" "Niedrig\n" "Mittel\n" "Hoch" #: ../glade/gfax.glade.h:160 msgid "View / Print" msgstr "Betrachten / Drucken" #: ../glade/gfax.glade.h:161 msgid "" "Welcome to Gfax!\n" "\n" "\n" "Gfax is a GNOME facsimile program that provides \n" "the familiar \"popup\" window when printing to a fax \n" "printer.\n" "\n" "The following pages will help you to setup Gfax." msgstr "" "msgid \"c2.0\"\n" "msgstr \"\"" #: ../glade/gfax.glade.h:169 msgid "Which serial port is your modem connected to?" msgstr "An welchen seriellen Anschluss ist Ihr Modem angeschlossen?" #: ../glade/gfax.glade.h:170 msgid "" "Your facsimile was sucessfully\n" " transmitted!" msgstr "" "Ihr Fax wurde erfolgreich \n" "übermittelt." #: ../glade/gfax.glade.h:172 msgid "_Cancel Job" msgstr "_Auftrag abbrechen" #: ../glade/gfax.glade.h:173 msgid "_Fax" msgstr "_Fax" #: ../glade/gfax.glade.h:174 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../glade/gfax.glade.h:175 msgid "_Modify Job" msgstr "_Auftrag ändern" #: ../glade/gfax.glade.h:176 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: ../glade/gfax.glade.h:177 msgid "cua1" msgstr "cua1" #: ../glade/gfax.glade.h:178 msgid "cua2" msgstr "cua2" #: ../glade/gfax.glade.h:179 msgid "" "letter\n" "legal\n" "a4" msgstr "" "letter\n" "legal\n" "a4" #: ../glade/gfax.glade.h:182 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../glade/gfax.glade.h:183 msgid "modem" msgstr "modem" #: ../glade/gfax.glade.h:184 msgid "oklabel" msgstr "oklabel" #: ../glade/gfax.glade.h:185 msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #: ../glade/gfax.glade.h:186 msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #: ../glade/gfax.glade.h:187 msgid "ttyS2" msgstr "ttyS2" #: ../glade/gfax.glade.h:188 msgid "ttyS3" msgstr "ttyS3" #: ../glade/send-druid.glade.h:1 msgid "Current Phone Books" msgstr "Aktuelle Telefonbücher" #: ../glade/send-druid.glade.h:2 msgid "Edit Phone book" msgstr "Telefonbücher bearbeiten" #: ../glade/send-druid.glade.h:3 msgid "Facsimile Job Details" msgstr "Faxauftrags-Details" #: ../glade/send-druid.glade.h:4 msgid "New fax information" msgstr "New fax information" #: ../glade/send-druid.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Add" #: ../glade/send-druid.glade.h:6 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../glade/send-druid.glade.h:7 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../glade/send-druid.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../glade/send-druid.glade.h:9 ../src/gfaxphonebook.cs:89 #: ../src/gfaxsend.cs:142 ../src/sendphonebook.cs:105 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../glade/send-druid.glade.h:10 msgid "Current Phone Book" msgstr "Gewähltes Telefonbuch" #: ../glade/send-druid.glade.h:12 msgid "Delete phone book" msgstr "Telefonbuch löschen" #: ../glade/send-druid.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../glade/send-druid.glade.h:14 msgid "E-Mail job results to:" msgstr "Ergebnis der Faxübertragung per Email senden an:" #: ../glade/send-druid.glade.h:15 msgid "Enter a phone number and hit ." msgstr "Geben Sie eine Telefonnummer ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: ../glade/send-druid.glade.h:16 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../glade/send-druid.glade.h:17 msgid "Fine resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: ../glade/send-druid.glade.h:18 msgid "Gfax - Phone Book Selection" msgstr "Gfax - Auswahl des Telefonbuchs" #: ../glade/send-druid.glade.h:19 msgid "Gfax - Phone books" msgstr "Gfax - Telefonbücher" #: ../glade/send-druid.glade.h:20 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../glade/send-druid.glade.h:21 msgid "New Entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: ../glade/send-druid.glade.h:22 msgid "New Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: ../glade/send-druid.glade.h:24 ../src/gui.cs:238 ../src/gui.cs:249 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../glade/send-druid.glade.h:25 ../src/gfaxphonebook.cs:87 #: ../src/gfaxsend.cs:141 ../src/sendphonebook.cs:103 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../glade/send-druid.glade.h:27 msgid "Phone Book Item List" msgstr "Liste der Telefonbucheinträge" #: ../glade/send-druid.glade.h:28 msgid "Phone Books" msgstr "Telefonbücher" #: ../glade/send-druid.glade.h:29 msgid "Postscript file:" msgstr "Postscript-Datei:" #: ../glade/send-druid.glade.h:30 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ../glade/send-druid.glade.h:31 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ../glade/send-druid.glade.h:32 ../src/gfaxsend.cs:139 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../glade/send-druid.glade.h:33 msgid "Send Fax" msgstr "Fax senden" #: ../glade/send-druid.glade.h:34 msgid "Send immediately" msgstr "Sofort senden" #: ../glade/send-druid.glade.h:35 msgid "Transmit the fax" msgstr "Fax übermitteln" #: ../glade/send-druid.glade.h:36 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../glade/send-druid.glade.h:37 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/efax.cs:384 msgid "Scanning control files." msgstr "Steuerdateien werden überprüft." #: ../src/efax.cs:397 msgid "Running job " msgstr "Auftrag wird ausgeführt." #: ../src/efax.cs:421 ../src/efax.cs:508 msgid "Busy retries exceeded" msgstr "Höchstanzahl der Wählversuche bei Besetzt überschritten" #: ../src/efax.cs:468 msgid "Sending facsimile..." msgstr "Fax wird versandt..." #. If successful then mv the control file to the done queue and flag #. a date for it's removal. #: ../src/efax.cs:492 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. fatal errors - no retry #. fatalError = true; #. change code in file #: ../src/efax.cs:516 msgid "Fatal error" msgstr "Fehler" #. Modem error - no retry #. fatalError = true; #: ../src/efax.cs:522 msgid "Fatal modem error" msgstr "Schwerwiegender Modemfehler" #. Modem not responding #. fatalError = true; #: ../src/efax.cs:528 msgid "Modem not responding" msgstr "Modem antwortet nicht." #. Program terminated #. fatalError = true; #: ../src/efax.cs:534 msgid "Program terminated" msgstr "Programm beendet" #: ../src/fax.cs:60 msgid "No Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: ../src/fax.cs:71 msgid "" "Efax transmit process running...\n" "Scanning job files every 30 seconds." msgstr "" "Efax-Faxübertragung läuft...\n" "Auftragsdateien werden alle 30 Sekunden überprüft." #: ../src/fax.cs:77 msgid "Error transport agent not specified!" msgstr "Fehler: Faxtransportprogramm nicht angegeben!" #: ../src/fax.cs:132 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/fax.cs:135 msgid "Sleep" msgstr "Pausieren" #: ../src/fax.cs:138 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: ../src/fax.cs:141 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../src/fax.cs:144 ../src/fax.cs:244 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: ../src/fax.cs:147 msgid "Fail" msgstr "Fehlschlag" #: ../src/fax.cs:150 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/fax.cs:241 msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #: ../src/gfaxphonebook.cs:88 ../src/gfaxsend.cs:140 #: ../src/sendphonebook.cs:104 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/gfaxphonebook.cs:213 msgid "Are you sure you want to delete the phone book?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Telefonbuch löschen wollen?" #: ../src/gfaxphonebook.cs:297 msgid "" "You have unsaved phone book entries.\n" " Are you sure you want to Quit?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Telefonbucheinträge. \n" "Sind Sie sicher, dass Sie beenden wollen? " #: ../src/gfaxphonebook.cs:460 msgid "Press the key to delete an entry." msgstr "Drücken Sie die Entfernen-Taste um einen Eintrag zu löschen." #: ../src/gfaxprefs.cs:190 ../src/gfaxprefs.cs:208 msgid "You need to exit Gfax and restart it when you change transport agents" msgstr "Sie müssen Gfax beenden und neu starten, wenn Sie ein anderes Faxübertragungsprogramm ausgewählt haben." #: ../src/gfaxsend.cs:88 msgid "" "\n" "This is the first time you have run Gfax.\n" "Please run Gfax from the menu or command line and set your \n" "MODEM TYPE, PORT and Fax number under preferences.\n" "\n" "Gfax is initially setup to use Efax, you may change it use \n" "Hylafax if you prefer or require connection to a network \n" "facsimile server." msgstr "" "\n" "Sie haben Gfax zum ersten Mal gestartet. Bitte führen Sie Gfax vom\n" "Menü oder der Kommandozeile aus und stellen Sie in den Einstellungen\n" "den Typ, Anschluss ihres Modems sowie Ihre Faxnummer ein.\n" "\n" "Gfax ist per Vorgabe darauf eingerichtet, Efax zu verwenden. Sie\n" "können dies auf Hylafax ändern, wenn Sie eine Verbindung mit einem\n" "Faxserver im Netzwerk benötigen oder bevorzugen." #: ../src/gfaxsend.cs:164 msgid "Spooled from print job" msgstr "Aus Druckauftrag" #: ../src/gfaxsend.cs:276 msgid "" "\n" "The file you have entered does not exist.\n" "Please check the name and try again." msgstr "" "\n" "Die Datei, die Sie angegeben haben, existiert nicht.\n" "Bitte überprüfen Sie den Namen und versuchen Sie es erneut." #: ../src/gfaxsend.cs:310 msgid "" "\n" "You have not entered a facsimile number!\n" "Please enter a number and press the Enter key or\n" "click the Phone Book button to select numbers or\n" "entire phone books." msgstr "" "\n" "Sie haben keine Faxnummer angegeben!\n" "Bitte geben Sie eine Faxnummer ein und drücken Sie die Eingabetaste oder\n" "klicken Sie auf das Telefonbücher-Symbol um Nummern oder\n" "ganze Telefonbücher auszuwählen." #: ../src/gui.cs:143 msgid "" "\n" "This is the first time you have run Gfax.\n" "You should set your MODEM TYPE and PORT under preferences.\n" "\n" "Gfax is initially setup to use Efax, you may change it use \n" "Hylafax if you prefer or require connection to a network \n" "facsimile server." msgstr "" "\n" "Sie haben Gfax zum ersten Mal gestartet.\n" "Sie sollten den Typ und den Anschluss Ihres Modems in den Einstellungen auswählen.\n" "\n" "Gfax ist per Vorgabe darauf eingerichtet, Efax zu verwenden. Sie können dies auf\n" "Hylafax ändern, wenn Sie eine Verbindung mit einem Faxserver im Netzwerk benötigen oder\n" "bevorzugen." #: ../src/gui.cs:157 msgid "" "Your spool directory is missing!\n" "\t\t\t\t\t\n" "Please login as the root user and create the " msgstr "" "Das Spool-Verzeichnis fehlt!\n" "\n" "Bitte melden Sie sich als Benutzer root an und erzeugen Sie das " #: ../src/gui.cs:161 msgid "" " directory.\n" "\n" "All users should be able to write to it.\n" msgstr "" " Verzeichnis.\n" "\n" "Es sollte für alle Benutzer beschreibbar sein.\n" #: ../src/gui.cs:166 msgid "" "The doneq directory is missing in your spool directory!\n" "\t\t\t\t\t\n" "Please login as the root user and create the " msgstr "" "In Ihrem Spool-Verzeichnis fehlt das Unterverzeichnis doneq!\n" "\n" "Bitte melden Sie sich als Benutzer root and und erzeugen Sie das " #: ../src/gui.cs:169 msgid "" "/doneq directory.\n" "\n" "All users should be able to write to it.\n" msgstr "" "Verzeichnis /doneq.\n" "\n" "Es sollte für alle Benutzer beschreibbar sein.\n" #: ../src/gui.cs:175 msgid "" "The recq directory is missing in your spool directory!\n" "\t\t\t\t\t\n" "Please login as the root user and create the " msgstr "" "In Ihrem Spool-Verzeichnis fehlt das Unterverzeichnis recq!\n" "\n" "Bitte melden Sie sich als Benutzer root and und erzeugen Sie das " #: ../src/gui.cs:178 msgid "" "/recq directory.\n" "\n" "All users should be able to write to it.\n" msgstr "" "Verzeichnis /recq.\n" "\n" "Es sollte für alle Benutzer beschreibbar sein.\n" #: ../src/gui.cs:237 ../src/gui.cs:248 msgid "Jobid" msgstr "Auftragsnummer" #: ../src/gui.cs:239 ../src/gui.cs:250 ../src/gui.cs:259 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui.cs:240 ../src/gui.cs:251 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../src/gui.cs:241 ../src/gui.cs:252 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/gui.cs:242 ../src/gui.cs:253 msgid "Dials" msgstr "Anwahlversuche" #: ../src/gui.cs:243 ../src/gui.cs:254 msgid "Send At" msgstr "Senden um" #: ../src/gui.cs:244 ../src/gui.cs:255 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gui.cs:258 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/gui.cs:260 msgid "Pages " msgstr "Seiten " #: ../src/gui.cs:261 msgid "Arrived" msgstr "Eingegangen" #: ../src/gui.cs:262 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/gui.cs:666 msgid "" "Cannot read the facsimile file from the server. You most likely do not \n" "have permission to read the file. Check the settings on your fax server." msgstr "" "Die Faxdatei auf dem Server kann nicht gelesen werden. Sie haben wahrscheinlich\n" "nicht die nötigen Zugriffsrechte. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Faxservers." #: ../src/gui.cs:673 msgid "" "Cannot start your faxviewer program. \n" "Please check your settings. It is currently set to " msgstr "" "Der Faxbetrachter kann nicht gestartet werden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen. Im Moment ist folgendes eingestellt: " #: ../src/gui.cs:674 msgid "." msgstr "." #: ../src/gui.cs:709 msgid "" "Cannot delete the facsimile file from the server. You most likely do not \n" "have permission to delete the file. Check the settings on your fax server." msgstr "" "Die Faxdatei auf dem Server kann nicht gelöscht werden. Sie haben wahrscheinlich\n" "nicht die nötigen Zugriffsrechte. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Faxservers." #: ../src/gui.cs:715 msgid "" "Cannot delete the file on the Hylafax server. \n" "Please check your settings or contact your system Administrator" msgstr "" "Die Datei auf dem Hylafax-Server kann nicht gelesen werden. \n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #: ../src/gui.cs:785 msgid "Copyright (C) 2003 George Farris " msgstr "Copyright (C) 2003 George Farris " #: ../src/gui.cs:786 msgid "A Facsimile application for GNOME" msgstr "Ein Faxprogramm für GNOME" #: ../src/gui.cs:831 msgid "Refreshing server status..." msgstr "Serverstatus wird aktualisiert..." #: ../src/gui.cs:868 msgid "Refreshing queue..." msgstr "Warteschlange wird aktualisiert..." #: ../src/gui.cs:934 ../src/gui.cs:953 msgid "There are " msgstr "Es gibt " #: ../src/gui.cs:934 ../src/gui.cs:953 msgid " jobs in the queue" msgstr " Aufträge in der Warteschlange" #: ../src/gui.cs:941 ../src/gui.cs:960 msgid "There are 0 jobs in the queue" msgstr "Es ist kein Auftrag in der Warteschlange." #: ../src/hylafax.cs:146 msgid "You can not write data to this stream" msgstr "Sie können in diesen Strom keine Daten schreiben." #: ../src/hylafax.cs:150 msgid "You can not read data from this stream" msgstr "Sie können aus diesem Strom keine Daten lesen." #: ../src/hylafax.cs:158 msgid "" "Could not connect to your Hylafax server.\n" "Check console messages for further information\n" "\n" "You might need to set a value for username." msgstr "" "Konnte nicht mit dem Hylafax-Server verbinden.\n" "Überprüfen Sie die Konsolenausgabe für weitere Einzelheiten\n" "\n" "Möglicherweise müssen Sie einen Benutzernamen angeben." #: ../src/main.cs:109 msgid "Gfax help..." msgstr "Hilfe zu Gfax" #: ../src/main.cs:135 msgid "" "Gconfd cannot find your settings. \n" "If you are running Gfax immediately \n" "after an installation, you may have \n" "to log out and log back in again." msgstr "" "Gconfd kann Ihre Einstellungen nicht finden. \n" "Falls Die Gfax direkt nach der Installation \n" "ausführen, müssen Sie sich möglicherweise\n" "ab- und wieder anmelden." #: ../src/newphonebook.cs:80 msgid "Use" msgstr "Benutzen" #: ../src/phonebook.cs:295 #, csharp-format msgid "Can't open file : {0}" msgstr "Kann Datei {0} nicht öffnen\"" #: ../src/sendphonebook.cs:66 msgid "You don't have any phone books yet." msgstr "Sie haben noch keine Telefonbücher angelegt." #. Got have a column title or things won't show up #: ../src/sendphonebook.cs:94 msgid "Phone books" msgstr "Telefonbücher"